{"id":42,"date":"2015-03-13T20:35:24","date_gmt":"2015-03-13T19:35:24","guid":{"rendered":"http:\/\/www.gebrauchstext.de\/es\/?page_id=42"},"modified":"2015-08-31T14:13:52","modified_gmt":"2015-08-31T12:13:52","slug":"adaptacion-y-traduccion","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.gebrauchstext.de\/es\/adaptacion-y-traduccion\/","title":{"rendered":"Adaptaci\u00f3n y traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<h1>Adaptaci\u00f3n y traducci\u00f3n<\/h1>\n<h4>Adaptaci\u00f3n: As\u00ed dar\u00e1 en el clavo tambi\u00e9n en el extranjero<\/h4>\n<p>Entre la adaptaci\u00f3n y la traducci\u00f3n hay una diferencia que quiz\u00e1s se pueda expresar de manera sencilla: cuanto m\u00e1s creativo sea un texto, m\u00e1s dif\u00edcil es la traducci\u00f3n. Sobre todo cuando se trata de publicidad o de textos de ficci\u00f3n no basta una simple traducci\u00f3n. Pocas veces sirven los mismos juegos de palabras y los chistes la mayor\u00eda de la las veces no resultan graciosos. Pocas veces sirven los mismos juegos de palabras y los chistes no resultan graciosos. En estos casos hay que adaptar el texto, lo que significa que el texto pr\u00e1cticamente tiene que ser reescrito en la lengua de destino. Este hecho se describe a menudo con el concepto ingl\u00e9s de <em>transcreation, es decir translation + creation<\/em>, que explica muy bien de lo que se trata aqu\u00ed.<\/p>\n<h4>Traducciones en sentido estricto<\/h4>\n<p>Pero dado que la comunicaci\u00f3n corporativa produce textos de todo tipo (v\u00e9ase m\u00e1s arriba), tambi\u00e9n nos hacemos cargo de traducciones en sentido estricto del \u00e1mbito de la econom\u00eda. En este \u00e1mbito abundan las traducciones de presentaciones. Como en los dem\u00e1s casos, estaremos encantados de de elaborar para usted un presupuesto sin compromiso para este tipo de traducciones, <a href=\"https:\/\/www.gebrauchstext.de\/es\/contacto\/\">ll\u00e1menos<\/a> o env\u00edenos un <a href=\"https:\/\/www.gebrauchstext.de\/es\/contacto\/\">e-mail<\/a>. <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Adaptaci\u00f3n y traducci\u00f3n Adaptaci\u00f3n: As\u00ed dar\u00e1 en el clavo tambi\u00e9n en el extranjero Entre la adaptaci\u00f3n y la traducci\u00f3n hay [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.gebrauchstext.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/42"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.gebrauchstext.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.gebrauchstext.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.gebrauchstext.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.gebrauchstext.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=42"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/www.gebrauchstext.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/42\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2921,"href":"https:\/\/www.gebrauchstext.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/42\/revisions\/2921"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.gebrauchstext.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=42"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}