{"id":42,"date":"2015-03-13T20:35:24","date_gmt":"2015-03-13T19:35:24","guid":{"rendered":"http:\/\/www.gebrauchstext.de\/it\/?page_id=42"},"modified":"2015-08-03T12:24:04","modified_gmt":"2015-08-03T10:24:04","slug":"adattamenti-e-traduzioni","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.gebrauchstext.de\/it\/adattamenti-e-traduzioni\/","title":{"rendered":"Adattamenti e traduzioni"},"content":{"rendered":"<h1>Adattamenti e traduzioni<\/h1>\n<h4>Adattare, localizzare: ovunque vada, il vostro testo calza sempre a pennello<\/h4>\n<p>Tra adattamento e traduzione c\u2019\u00e8 differenza. Possiamo riassumerla cos\u00ec: pi\u00f9 creativo il testo, pi\u00f9 complicata sar\u00e0 la traduzione. Gi\u00e0 con la pubblicit\u00e0 o testi di finzione, tradurre non basta. I giochi di parole tradotti alla lettera non funzionano, le barzellette fanno cilecca. In questi casi il testo va adattato, il che significa ripensarlo pi\u00f9 o meno di sana pianta nella lingua di arrivo. A tale proposito si usa spesso il termine <em>transcreation<\/em>, che fonde <em>translation<\/em> e <em>creation<\/em>. E rende benissimo l\u2019idea.<\/p>\n<h4>Classiche traduzioni<\/h4>\n<p>D\u2019altro canto, proprio perch\u00e9 la comunicazione aziendale ha tante facce traduciamo anche nel senso classico del termine: per l\u2019esattezza, testi di argomento economico. Un campo in cui \u00e8 molto richiesta la traduzione di presentazioni in pi\u00f9 lingue. Per questo tipo di servizio, cos\u00ec come per gli altri, inviamo volentieri dei preventivi. <a href=\"https:\/\/www.gebrauchstext.de\/it\/contatti\/\">Telefonateci<\/a> o mandateci una <a href=\"https:\/\/www.gebrauchstext.de\/it\/contatti\/\">mail<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Adattamenti e traduzioni Adattare, localizzare: ovunque vada, il vostro testo calza sempre a pennello Tra adattamento e traduzione c\u2019\u00e8 differenza. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.gebrauchstext.de\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/42"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.gebrauchstext.de\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.gebrauchstext.de\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.gebrauchstext.de\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.gebrauchstext.de\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=42"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/www.gebrauchstext.de\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/42\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2876,"href":"https:\/\/www.gebrauchstext.de\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/42\/revisions\/2876"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.gebrauchstext.de\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=42"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}